We are helping provide free Creole Interpretation Services for a month to local Central Florida Hospitals treating Haitian's affected by the earthquake and relocated to Central Florida. We welcome any local Creole Interpreters (with and without interpretation experience) who would like to join the cause. If interested, send us an email to ForHaiti@VerbatimLanguages.com. THANKS!

 

Our Translators
At VERBATIM LANGUAGES, INC. we have a team of highly qualified professional certified translators .

Our Expertise

Field Types of documents

Legal

Court files and records, expert reports, legal certificates, documents for immigration.

Health Care

Certificates, expert reports/testimony, research studies, Medical Records.

Immigration

Translation of personal documents for Visa and Residence Applications, Corporate documents for L1 Visas, Evidences for Political Asylum.

Business

Contracts, bids, insurance policies, deeds of incorporation, regulations, financial statements, human resources documentation, business plans.

Information Technology

User manuals, e-learning courses, software, applications.

Technical

Equipment specs, user manuals, engineering.

Advertising

Creative translation tailored to the Hispanic/Latino culture for the Advertising Industry.


Our mission is to assist you in overcoming the language and cultural barriers that exist in today’s world. We strive to provide language solutions that meet your individual demands.

Our Seven-Step Translation Process

  1. Verbatim Languages reviews the document to study the terminology, intent and content of the material.

  2. Verbatim Languages provides a written estimate to the Client.

  3. Once written approval is received, a Verbatim Languages translator, Linguist 1, begins translating the final English version. Any copy questions are discussed with the Client.

  4. The first draft of the translation is then given, along with the original document, to an editor, Linguist 2. This native speaker (also a translator, or an expert in the subject translated) checks against the original to ensure accuracy of content. Questions of judgment may arise and, if this is the case, the Client will be contacted before the completion of the translation.

  5. The edited translation is then provided to Linguist 1. Linguist 1 will review all suggestions made by the editor and accept or reject them based on the linguist's research during the translation and on the objective of producing the best possible product.

  6. The corrected translation is provided to a proofreader, Linguist 3 (this step can also be performed by Linguist 2) . Linguist 3 reviews the final translation for flow, typographical errors and grammatical mistakes. In addition, Linguist 3 verifies that the translated document culturally reads as the original document in the target language…not as a “translation.”

  7. The final stage involves cleaning the document and the output of the final version. If no typesetting is involved, the completed translation is given to the Client.